ครั้งนึงผมได้นั่งคุยกับอดีต CMS Developer ซึ่งเข้ามาเป็นพนง. ใหม่ในบริษัท เขาได้ทำการวิเคราะห์ website ของบริษัทที่ผมทำงานอยู่ปัจจุบัน ซึ่งสิ่งที่เขาวิเคราะห์ส่วนใหญ่ก็ตรงกับที่ผมได้เคยทำไว้ มีอยู่ข้อหนึ่งที่ผมและทีมไม่เคยนึกมาก่อนคือเรื่องการออกเสียง Domain Name
หลายบริษัทที่กำลังบุกตลาดต่างประเทศ มักจะจดชื่อบริษัทหรือชื่อสินค้าที่เป็นภาษาไทยเป็น Domain Name เช่น Bumrungrad.com เป็นของรพ.บำรุงราษฎร์ ซึ่งเป็นเว็บที่เขาทำให้ในส่วนของ International, mahaphant.com เป็นของกลุ่มบริษัทมหพันธ์ เจ้าของสินค้าห้าห่วงและไม้เฌอร่า หรือ ถ้าสมมติ sanook จะ go inter กับเขาบ้างแต่ยังใช้ Domain Name เดิมคือ sanook สิ่งที่จะทำให้กลุ่มเป้าหมายต่างชาติอาจฉงน เมื่อเจอกับชื่อเว็บเหล่านี้ได้แก่ การออกเสียงที่อาจจะไม่ตรงกับที่เจ้าของ domain name อยากให้ออกเสียง
อย่างคุณฝรั่งพนักงานใหม่นี้ ทีแรกแกออกเสียง bumrungrad เป็น บำ-รุง-แรด (ขออภัยครับถ้าออกเสียงหยาบ) หรือ mahaphant แรกๆแกก็อ่าน มะ-หะ-แฟน ไม่ยักรู้ว่าคุณฝรั่งมีแฟนอยู่แถวๆที่เราคุยกันหรีอไงก็ไม่ทราบ แต่สำหรับตัวอักษร PH ในภาษาอังกฤษจะออกเสียงเทียบได้กับตัว ฟ.ฟันของไทยเรา ไม่เชื่อคุณก็อ่านคำนี้ดูซิ “Elephant”, “Philosophy”
วิธีแก้ของคุณฝรั่งคนนี้ก็คือ ใส่คำอ่านเข้าไป และใส่ความหมายของคำนั่นเข้าไปด้วยทำให้ domain name ดูมีความหมายมากขึ้น ซึ่งสามารถเข้าไปดูได้ที่หน้า About US ของ bumrungrad.com ก็จะเห็นประโยค
” What does ‘Bumrungrad’ mean? This Thai word - pronounced Bahm-roong-RAHT - means “care for the people”
เห็นมั้ยล่ะครับว่า การใส่วิธีการออกเสียง หรือที่เรียกว่า ” Pronunciation ” เข้าไปทำให้ Domain Name ดูมีความหมายลึกซึ่งและสื่อถึง Brand แค่ไหน